?Чжунго Цинняньбао?: Какие проблемы китайской литературы и Китая в целом интересуют русских писателей?Сюй Хун: В российских кругах, особенно в культурных, очень велико стремление получше узнать Китай. Руководитель московского отделения Ассоциации книгоиздателей России сказал мне, что они очень приветствуют китайских писателей, работы которых ?отражают современную действительность?. Потому что ?мы хотим знать о чем думают китайцы, что они любят, чего они боятся, почему им не спится по ночам, каковы их настоящие внутренние потребности, каковы их проблемы?. На основе его понимания русского литературного рынка, его высказывания можно считать вполне характерными.
В Российском центре востоковедения, Института библиотек и переводов русской литературы, русский китаисты и переводчики глубоко заинтересованы в творческих проявлениях китайских литераторов. Среди современных писателей, чаще всего упоминается Лу Синь, также его работы часто переводятся. Мао Дунь, Лао Шэ, Е Шэнтао, Чжан Тяньи, Ба Цзинь и другие авторы также часто упоминаются. Среди известных современных писателей – Мо Янь, Юй Хуа, Ван Аньи, Ван Мэн, Лю Синьу, Хань Шаогун и другие.
Профессор факультета восточных языков Санкт-Петербургского государственного университета, Директор Института Конфуция в СПбГУ Алексей Родионов сказал, что русские переводчики проявляют больший интерес к китайским произведениям, отражающим народные обычаи и нравы.
?Чжунго Цинняньбао?: При общении китайских и русских писателей лицом к лицу, какими предложениями обменялись стороны?Сюй Хун: Сейчас наблюдается очень благоприятный период для обмена между китайской и российской литературой, писатели обеих стран стремятся к обменам и сотрудничеству. Руководитель Ассоциации по исследованию русской культуры Лю Вэньфэй написал, что сейчас в Китае ежегодно переводится около 100 видов русских произведений, однако около 70-80% из них являются переизданием классики. Переводов современных русских писателей не хватает. Однако Китай по-прежнему всеми возможными средствами знакомит китайского читателя с русскими писателями. Например, Издательство народной литературы ежегодно вручает премии иностранным писателям, вреди них есть и русские авторы. Другим примером может стать ?Поколение Пепси? Виктора Пелевина, который завоевал определенную репутацию среди современных русских писателей.
Сейчас в России уже переведены и изданы такие произведения Мо Яня как ?Страна вина?, ?Большая грудь, широкий зад? и другие, однако большинство русских читателей мало знакомы с произведениями современной китайской литературы. На московской книжной выставке мы увидели, что китайских издательств было представлено довольно мало, художественной и социально-научной литературы также было мало, довольно много было представлено детской литературы. Китайские и русские писатели стремятся к укреплению сотрудничества в сфере литературных переводов, издательства, чтения и других аспектов сотрудничества, поэтому такого рода мероприятия как нельзя кстати. -о-
[1] [2] Рекомендуемые новости:
[Китай] Компартия Китая 9-12 ноября проведет важный пленум в целях углубления реформ
[Экономика]
Общее количество заказов на крупные самолеты С919 достигло 400 штук
[Общество] В 35 городах Китая принята единая электронная транспортная карта
[РФ и СНГ] Украина поднялась на 25 позиций в рейтинге условий для ведения бизнесаа
[В мире] Американский телеведущий принес извинения за дискриминационные высказывания в своей программе
[Комментарии] Случайностей не бывает: прослушка США - эффективное доказательство