Книга может изменить стремления человека – эта фраза о российском китаеведе Игоре Алимове. В школе он хотел быть биологом, затем, прочитав книгу ?Записки о кошачьем городе? китайского писателя Лао Шэ, у него зародился интерес к китайской литературе, с тех пор он вступил на путь синологических исследований.
В 1981 году Алимов поступил на факультет востоковедения Петроградского государственного университета (ныне Санкт-Петербургский государственный университет). С 1987 года он начал работать в Музее антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, где сейчас заведует отделом Восточной и Юго-Восточной Азии и изучает вопросы китайской нации.
Алимов занимается синологией уже почти 40 лет. ?Я всегда стремился к тому, чтобы в России лучше и больше понимали китайскую культуру?, - сказал он.
?Жэньминь жибао? онлайн: Расскажите, пожалуйста, о себе и сферах Ваших исследований.
Игорь Алимов: Традиционной китайской культурой я занимаюсь уже почти сорок лет. В первую очередь это письменные памятники, то, что в наши дни принято относить к литературе — проза сяошо I—XIII веков, сборники бицзи сунского времени (то есть X—XIII веков), с которых я начинал свои исследования. Первым таким сборником стали ?Высокие суждения у дворцовых ворот? (?Цин со гао и?) Лю Фу, этим произведением я занимался еще в студенческие годы. Потом были другие сборники бицзи. Своей главной задачей в китаеведении я всегда видел ввод в научный оборот новых письменных памятников, малоизвестных или вовсе неизвестных российским ученым или широкой читающей публике, — через изучение и перевод таких памятников, и это последовательно нашло отражение в двух монографиях под общим названием ?Вслед за кистью? (1996 и 2004 гг., последняя в соавторстве с одним из моих учителей, ныне покойным Е. А. Серебряковым), а общий итог я подвел в третьей монографии ?Лес записей? (2009 г.), где представлены исследования, комментированные переводы существенных отрывков и индексы имен персонажей таких сунских сборников, как ?Краткие речения из Бэймэн? (?Бэй мэн со янь?) Сунь Гуан-сяня, ?Записи вернувшегося к полям? (?Гуй тянь лу?) Оуян Сю, ?Записи бесед в Мэнси? (?Мэн си би тань?) Шэнь Ко, ?Лес записей Дун-по? (?Дун по ши линь?) Су Ши, ?Из бесед в Пинчжоу? (?Пин чжоу кэ тань?) Чжу Юя, и некоторых других. Недостаточная известность в России и в мире старых китайских сяошо, а также работ современных китайских ученых, исследующих сяошо, подвигла меня на другое исследование, которое я планирую закончить в 2020 году, — серию монографий под общим названием ?Краткая история китайской прозы сяошо?. Это исследование делает упор на описание и изучение как можно большего количества сборников сяошо указанного периода в их хронологической последовательности — от I века и до XIII-го. Уже в:ышли два тома: ?Сад удивительного?, где рассматриваются сборники сяошо с I по VI века (2014 г.) и ?Записи о сокровенных чудесах? (2017 г.), говорящая о сборниках с VII по X в. Сколько мне известно, никто в мире (за исключением Китая) работы такого масштаба и такой подробности еще не делал. История китайской прозы и поэзии нашла отражение в нашем совместном с проф. М. Е. Кравцовой двухтомнике ?История китайской классической литературы с древности и до XIII века?, а он насчитывает свыше тысячи страниц. Кроме того, в 2018 году я начал новую серию небольших монографий ?Классика старой китайской прозы?, куда входят исследовательские предисловия и значительное число художественных переводов, выполненных мною. Первая книжка в этой серии — а она посвящена Хун Маю и его коллекции ?Записи И-цзяня? (?И цзянь чжи?) — уже увидела свет, в конце 2019 г. выйдет книжка, посвященная Лю Фу и переводам из его сборника ?Цин со гао и?. В сферу моих интересов входят также традиционные китайские верования X—XIII веков, что нашло отражение в ряде научных статей и монографии ?Бесы, лисы, духи в текстах сунского Китая? (2008 г.). Это если говорить кратко.
?Жэньминь жибао? онлайн: Как судьба Вас связала с Китаем? Как Вы понимаете китайскую культуру?
Игорь Алимов: Судьба связала меня с Китаем еще в школе, когда под впечатлением ?Записок о кошачьем городе? Лао Шэ я вдруг понял, что мне нужно становиться не биологом, а идти на восточный факультет Ленинградского университета, куда я поступил в 1981 году и который закончил в 1986-м. С 1987 года начал работать в Музее антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, где сейчас заведую отделом Восточной и Юго-Восточной Азии. И хотя я всю сознательную жизнь посвятил изучению Китая и защитил две диссертации, я не могу сказать, что до конца понял культуру этой великой и прекрасной страны. Китайская культура слишком многогранна и обширна, и чем дольше я ее изучаю, тем больше мне кажется, что я знаю о Китае ускользающе мало. Вот я рассказал, чем конкретно занимаюсь, а ведь это лишь один пласт старой китайской культуры, но как я далек от завершения его изучения! И жизни не хватит... Я всегда стремился к тому, чтобы в России лучше и больше понимали китайскую культуру — и это была одна из целей, когда мы с группой единомышленников в далеком 1992 г. основали издательство ?Петербургское Востоковедение?. С тех пор мною, как его директором, было воплощено в жизнь много книжных проектов и выпущено много книг, посвященных в первую очередь старому, классическому Китаю. Это и ?Записки о поисках духов? (?Соу шэнь цзи?) Гань Бао в переводе другого моего покойного учителя Л. Н. Меньшикова, и итоговое, полное собрание переводов Пу Сун-лина, выполненных академиком В. М. Алексеевым, и вышедший недавно ?Словарь китайских поэтов? проф. М. Е. Кравцовой, и другие книги, которые, я надеюсь, дали почву для понимания Китая российским читателем.
?Жэньминь жибао? онлайн: Вы были раньше в Китае? Какое первое впечатление на Вас произвел Китай?
Игорь Алимов: Мне повезло: впервые в жизни я попал в Китай в 1986 году, почти сразу после окончания университета. Китай поразил меня всем: и удивительными современными зданиями, и обширными, живущими своей непонятной мне жизнью пекинскими хутунами, но самое большое впечатление осталось от китайской еды, которой до того пробовать мне не доводилось, — удивительно разнообразной и не менее удивительно вкусной. Я попал в другой мир, который далеко не во всем совпадал с тем Китаем, про который нам рассказывали университетские наставники, помнившие страну по поездкам 50—60-х годов, разговорный язык тоже оказался не совсем таким, как мы, студенты, его себе представляли. Я был переводчиком при правительственной делегации, у нас были весьма строгие сроки пребывания в Китае, и мне страшно не хотелось уезжать. С тех пор я провел в Китае год на стажировке, позднее был в стране десятки раз и в разных местах, наблюдая Китай в развитии, и Китай стал мне более понятен — но той первой встречи я не забуду никогда.
?Жэньминь жибао? онлайн: Не могли бы Вы поделиться историями, которые произвели на Вас глубокое впечатление в ходе Ваших исследованиях о Китае?
Игорь Алимов: Одно из таких впечатлений — осознание того факта, что в старом Китае для занятия вакантного чиновничьего поста нужно было быть в первую очередь филологически образованным человеком, то есть гуманитарием. Владение изящным словом и умение слагать стихи на заданные темы и рифмы открывало путь к государственному служению поколениям и поколениям ученых, и это сейчас выглядит невероятно. Или специфика традиционного китайского образования, в результате которого ученый-книжник свободно владел обширными знаниями, позволяющими ему не только сразу понимать все аллюзии художественного или поэтического текста, но и наслаждаться ими и мастерством автора. Нам-то теперь и со всеми многочисленными современными словарями и справочниками тяжело читать старую литературу... Ну и конечно — удивительная энциклопедичность знаний некоторых персонажей китайской истории, произведениями которых я занимался, — к примеру, Шэнь Ко, который отметился выдающимися достижениями в самых разных областях знания.
?Жэньминь жибао? онлайн: Как Вы оцениваете роль Институтов Конфуция в распространении китайского языка и культуры Китая?
Игорь Алимов: Оцениваю положительно. Благодаря Китайской Государственной Канцелярии по распространению китайского языка (Ханбань) и Институтам Конфуция, в России, например, выходит большое количество переводов современной китайской литературы, что нельзя не приветствовать — особенно после весьма долгого перерыва. Такие публикации способствуют установлению взаимопонимания между нашими народами, а курсы китайского языка при Институтах Конфуция дают всем желающим возможность обучиться китайскому.
?Жэньминь жибао? онлайн: Как в России относятся к культуре Китая? Признают ли ее?
Игорь Алимов: В России традиционно к Китаю относятся хорошо, с интересом. В советское время переводы китайских сочинений, исследования ученых пользовались колоссальным спросом, со времен Великой дружбы в русской словесности прочно заняла свое место китайская поэзия в переводах лучших советских мастеров слова. Мало кто не знает имен Ли Бо или Ду Фу. Ну а успехи Китая в современном мире вызывают безусловное восхищение, иногда граничащее с завистью.
?Жэньминь жибао? онлайн: Как Вы оцениваете бум китайского языка в мировых масштабах?
Игорь Алимов: Как вполне естественный. Население Китая чрезвычайно велико. Вряд ли в мире найдется страна, где нет ни одного китайца. Бурно развивающаяся китайская экономика требует специалистов со знанием китайского языка, то же касается и культурного обмена. Открытый всему миру Китай притягивает многочисленных туристов — вернувшись домой, многие из них хотят узнать эту удивительную страну лучше, а разве это можно сделать как следует, не зная китайского?
?Жэньминь жибао? онлайн: Не могли бы Вы поделиться своими планами и ожиданиями в Вашей работе и жизни?
Игорь Алимов: В моих ближайших планах — окончание работы над третьей частью истории китайской прозы сяошо с X по XIII век, а также публикация ее в 2021 году. Сделав это, я смогу сказать, что прочная основа для изучения прозы сяошо I—XIII вв. в России и в мире заложена; а та многочисленная современная китайская научная литература, которая сейчас в России практически неизвестна, отражена в должной мере, и это даст будущим исследователям первоначальные ориентиры в их работе. Что я буду делать после 2021 года, я пока до конца не решил: возможно, это будет издание с условным названием ?Сто сунских сборников бицзи?, выполненное по образцу ?Краткой истории китайской прозы сяошо?, но с бóльшим упором на справочную, словарную составляющую. А возможно — комментированный перевод и исследование важнейшего памятника, посвященного столице сунской империи г. Кайфэну, — ?Записи прелести снов о Восточной столице? (?Дун цзин мэн хуа лу?) Мэн Юань-лао, работа, которую я в свое время начал, но не успел закончить. За что именно я возьмусь — покажет время. Но то и другое сделать необходимо.
Что до ожиданий, то это, конечно же, новая встреча с Китаем. У меня есть мечта: проехать через все древние китайские столицы с севера на юг, ведь, к своему стыду, я ни разу не был ни в Кайфэне, ни в Лояне. Возможно, эта мечта когда-нибудь исполнится.