男人和女人做爽爽免费视频,黄色亚洲视频网站一级,亚洲香蕉网久久综合影视,亚洲日产中文字幕无码

В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ
ЭКОНОМИКА
КОММЕНТАРИИ
НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
СПОРТ
ВИДЕО
ФОТОГАЛЕРЕЯ
Лента новостей
  Полезная информация
О Китае
О нас
Письма читателей
今日雙語Сообщения на двух языках
ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>В РОССИИ И СНГ  
  09:22.24/03/2013
ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
    Размер шрифта

Си Цзиньпин призвал установить международные отношения нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество

Председатель КНР Си Цзиньпин призвал членов мирового сообщества совместными усилиями продвигать процесс установления международных отношений нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество, подчеркнув, что Китай с твердой решимостью идет по пути мирного развития, а также продвигает китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.

Председатель КНР сделал это заявление в субботу в ходе своего выступления в Московском государственном институте международных отношений /МГИМО/, посвященного официальной позиции Китая в отношении нынешней международной ситуации, основным направлениям китайской дипломатии и процессу развития китайско-российских отношений.

Си Цзиньпин отметил, что Россия -- это дружественный сосед Китая, а весна -- важное время года. В эту прекрасную пору Китай и Россия усердно трудятся ради двусторонних отношений, а также всеобщего мира и развития на планете. Китайский лидер выразил уверенность в том, что стороны добьются новых успехов на благо народов не только КНР и РФ, но и других стран мира.

Указав на изменчивость обстановки в нынешнюю эпоху и непрерывно меняющийся облик мира, Си Цзиньпин отметил, что сейчас ведущими тенденциями являются мир, развитие, сотрудничество и обоюдный выигрыш. Большое количество стран с нарождающимися рынками и развивающихся государств выходят на высокоскоростную дорогу развития, взаимозависимость между разными странами становится беспрецедентно высокой, но при этом человечество по-прежнему сталкивается со множеством задач и вызовов. "Мы надеемся, что мир будет лучше, и у нас есть основания полагать, что так и произойдет. В то же время мы хорошо понимаем, что будущее прекрасно, но путь к нему извилист", -- сказал председатель КНР.

Си Цзиньпин подчеркнул: для того чтобы соответствовать времени, нельзя "ногами войти в 21-й век, а головой остаться в прошлом -- в эпохе колониальной экспансии, в рамках мышления времен "холодной войны" и игр с нулевой суммой"."Все страны должны сообща продвигать установление международных отношений нового типа, ядром которых станет взаимовыгодное сотрудничество, а их народы -- вместе вставать на защиту мира во всем мире и содействовать всеобщему развитию", -- отметил китайский лидер.

Председатель КНР заявил: "Мы выступаем за уважение достоинства всех стран и народов мира, а также за то, что в вопросе, подходит ли тот или иной путь развития определенной стране, право голоса должен иметь лишь народ этой страны. Мы выступаем за то, что все страны и народы мира должны пользоваться плодами развития, долгосрочное развитие мира невозможно обеспечить при условии, что одни страны будут непрерывно богатеть, а другие -- продолжительное время страдать от бедности и отсталости. Мы выступаем за то, что все страны и народы мира должны иметь гарантии безопасности. Перед лицом сложных международных угроз безопасности нельзя вести одиночный бой и тем более нельзя слепо верить в военную силу. Единственным правильным путем решения этой проблемы является обеспечение коллективной и всеобщей безопасности".

Си Цзиньпин подчеркнул, что в настоящее время для обеспечения мира и развития на планете сложились как никогда благоприятные условия, реализовать эту цель можно посредством проведения сотрудничества и получения обоюдного выигрыша. Судьба мира должна находиться в руках всех народов, а вопросы, которые подпадают под суверенитет определенной страны, -- в руках ее правительства и населения. Это является демократическим принципом ведения международных дел, поэтому мировому сообществу следует его соблюдать.

Он указал, что на 18-м съезде КПК был определен план дальнейшего развития Китая. "При этом мы четко осознаем, что для осуществления намеченных целей необходимо продолжительное время терпеть невзгоды и прикладывать усилия. Китайская нация всегда была миролюбивой, китайский народ ценит мир и стремится к национальному строительству в мирной обстановке. Китай будет решительно идти по пути мирного развития, призывая другие страны следовать его примеру. Развитие Китая и реализация нашей китайской мечты принесет пользу не только китайскому народу, но и народам других стран мира", -- отметил Си Цзиньпин.

Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия являются друг для друга крупнейшим соседом, поэтому две страны имеют множество близких задач национального развития. "Мы от всей души желаем России как можно раньше достичь целей своей борьбы. Китайско-российские отношения -- это самые важные в мире двусторонние связи и наилучшие отношения великих держав. Крепкие китайско-российские связи высокого уровня не только отвечают интересам КНР и РФ, но и являются важной гарантией обеспечения международного стратегического баланса, мира и стабильности на всей планете", -- отметил китайский лидер.

Он также выдвинул несколько предложений, касающихся развития китайско-российских отношений в новой обстановке. Во-первых, по мнению Си Цзиньпина, необходимо с твердой решимостью развивать отношения, ориентированные на будущее, неизменно быть добрыми соседями, хорошими друзьями и надежными партнерами, а также реальными действиями решительно поддерживать друг друга в защите коренных интересов и урегулировании своих дел. Во-вторых, следует непоколебимо развивать отношения взаимовыгодного сотрудничества, создавать новые сферы взаимодействия и постоянно повышать уровень делового сотрудничества между двумя странами. В-третьих, необходимо с твердой решимостью развивать дружественные отношения между народами двух стран. И Китай, и Россия имеют многовековую историю и блестящую культуру. Гуманитарные контакты и взаимодействие играют незаменимую роль в углублении дружбы между народами двух стран.

Си Цзиньпин также заявил, что молодежь является будущим каждого отдельно взятого государства и всего мира. "Я рассчитываю, что все больше молодых людей в Китае и России будут принимать эстафету китайско-российской дружбы", -- сказал китайский лидер.

В заключение Си Цзиньпин вспомнил русскую пословицу "Большому кораблю -- большое плавание", отметив, что в одном из древних китайских стихотворений есть строки со схожим смыслом: "Ветер окрепнет, ударит волна, время еще придет, облачно-белый поднимем парус, в просторах синих морей". "Я уверен, что при общих усилиях правительств и народов двух стран китайско-российские отношения будут непременно успешно развиваться на благо народов двух стран, продвигая мир и развитие на всей планете", -- отметил председатель КНР.

По окончании речи Си Цзиньпина в зале раздались бурные аплодисменты. Китайский лидер также ответил на вопросы студентов о влиянии развития КНР на весь мир, об отношениях между Китаем и Россией и о стратегическом взаимодействии двух стран в международных делах.

МГИМО был основан в 1944 году для подготовки квалифицированных дипломатов. --0--
  Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:Агентство Синьхуа
Оставить комментарий
Имя: Анонимный
   
ФОТОГАЛЕРЕЯ
Сообщения на эту тему
5 самых читаемых новостей
  дня недели месяца
1В Москве подписано Совместное заявление КНР и РФ о взаимовыгодном сотрудничестве и углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия
2Выступление председателя КНР Си Цзиньпина в МГИМО
3Сайт ?Жэньминьван? и радиостанция ?Голос России? подписали соглашение о сотрудничестве
4В Москве состоялась встреча Си Цзиньпина и Владимира Путина
5Си Цзиньпин и В. Путин приняли участие в церемонии открытия Года китайского туризма в России
Рейтинг@Mail.ru