Чтобы осветить новости о том, как китайские ?тетки? (главным образом, замужние женщины в возрасте 40-50 лет) способствовали повышению цен на золото, американская газета ?Уолл-стрит джорнэл? специально создала английское слово ?dama? на базе китайской транскрипции. Это означает, что все больше английских слов на основе китайского языка незаметно входят в международный обиход.
Таких примеров очень много. Англоязычный еженедельный журнал The Economist перевел холостяков в Китае как ?гуангунь? (光棍), американский еженедельник The New Yorker назвал патриотично и радикально настроенных китайцев ?fenqing? (憤青), на англоязычном сайте Центрального телевидения Китая появилось название китайских покупателей – ?chinsumer?...