男人和女人做爽爽免费视频,黄色亚洲视频网站一级,亚洲香蕉网久久综合影视,亚洲日产中文字幕无码

В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

Русский язык>>В МИРЕ

Си Цзиньпин призвал вместе решать вызовы времени на саммите G20

(Источник:Агентство Синьхуа)  08:08.16/11/2022

Си Цзиньпин призвал вместе решать вызовы времени на саммите G20

Бали /Индонезия/, 15 ноября /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин, выступая здесь на саммите "Группы двадцати" /G20/ во вторник, заявил, что, сталкиваясь с вызовами, все страны должны принять концепцию сообщества с единой судьбы для человечества и выступать за мир, развитие и взаимовыгодное сотрудничество.

В своем выступлении на тему "Сообща противостоять вызовам эпохи во имя прекрасного будущего" Си Цзиньпин заявил, что мир претерпевает невиданные за столетие изменения, которые оказывают влияние на мир, нашу эпоху и историю.

Он заявил, что пандемия коронавируса нового типа /COVID-19/ все еще продолжается, число случаев заболевания растет везде; мировая экономика становится все более хрупкой; геополитическая обстановка остается напряженной; растет дефицит глобального управления; продовольственный и энергетический кризисы накладываются друг на друга. "Все это создает огромные проблемы для развития человечества", -- отметил Си Цзиньпин.

Призвав все страны заменить раскол солидарностью, конфронтацию сотрудничеством, а эксклюзивность инклюзивностью, он сказал, что важно сообща решать монументальную задачу "что с миром и что нам делать", вместе выйти из кризиса и открыть новое будущее.

По его словам, все члены G20 должны взять на себя ответственность как крупные игроки на международной и региональной аренах и подавать пример в содействии развитию всех наций, повышению благосостояния всего человечества и продвижению прогресса во всем мире.

Необходимо сделать глобальное развитие более инклюзивным, подчеркнул Си Цзиньпин, заявив, что солидарность -- это сила, а раскол никуда не ведет.

"Живя в одной глобальной деревне, мы должны поддерживать друг друга перед лицом рисков и вызовов", -- сказал китайский лидер, добавив, что проведение идеологических линий или продвижение блоковых политики и конфронтации только разделят мир и воспрепятствуют глобальному развитию и прогрессу человечества.

"Поскольку человеческая цивилизация уже находится в 21-м веке, менталитет холодной войны давно устарел. Что нам нужно сделать, так это взяться за руки и поднять наше взаимовыгодное сотрудничество на новую высоту", -- заявил он.

"Страны должны уважать друг друга, искать точки соприкосновения при сохранении разногласий, жить вместе в мире и продвигать создание открытой мировой экономики. Никто не должен заниматься практикой "делать соседа козлом отпущения", строить "маленький двор с высокими заборами" или создавать закрытые и эксклюзивные клубы", -- добавил он.

G20 должна быть привержена своей первоначальной цели, не отклоняться от духа единства и принципа консенсуса, заявил Си Цзиньпин, добавив, что раскол и противостояние не отвечают интересам ни одной стороны, а только солидарность и общее развитие являются правильным выбором.

Си Цзиньпин подчеркнул необходимость сделать глобальное развитие выгодным для всех. Он заявил, что развитие подлинно только тогда, когда все страны развиваются вместе.

Процветание и стабильность во всем мире не может обеспечиваться при возрастающем разрыве между богатыми и бедными, отметил он, заявив, что каждая страна стремится к лучшей жизни, модернизация не является привилегией, присущей какой-то одной стране.

"Развитые страны должны чистосердечно помогать отсталым странам и обеспечить больше глобальных общественных благ. Крупные державы тем более должны с должной ответственностью прилагать максимальные усилия к делу глобального развития", -- заявил глава китайского государства.

Китай выдвинул Инициативу по глобальному развитию, учредил Фонд глобального развития и сотрудничества Юг-Юг, заявил Си Цзиньпин, добавив, что Китай будет усиливать поддержку Целевого фонда мира и развития Китай-ООН, и вместе с более чем ста странами и международными организациями работает над продвижением данной инициативы, чтобы придать дополнительный импульс реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года.

Следует сделать глобальное развитие более устойчивым, предложил Си Цзиньпин, отметив, что экономическая глобализация сталкивается с трудностями и мировой экономике грозит рецессия.

Отметив, что всем приходится нелегко, но для развивающихся стран последствия будут значительно тяжелее, он заявил, что именно поэтому стороны должны как никогда уделять больше внимания вопросу развития.

"Необходимо формировать партнерство глобального экономического восстановления, поставить развитие на приоритетное место, придерживаться принципа "народ превыше всего", постоянно держать в фокусе внимания проблемы развивающихся стран, учитывать их озабоченности. Китайская сторона поддерживает присоединение Африканского союза к G20", -- заявил он.

Си Цзиньпин призвал стороны углублять международное противоэпидемическое сотрудничество, сдерживать глобальную инфляцию, нейтрализовать системные финансово-экономические риски, добавив, что развитые страны, в частности, должны сокращать негативное влияние из-за изменения параметров, внесенных ими в свою монетарную политику.

"Международные финансовые организации и коммерческие кредиторы в качестве главных кредиторов развивающихся стран должны подключиться к усилиям по сокращению их задолженности или введению моратория на ее выплату", -- заявил он, добавив, что Китай в полном объеме реализует Инициативу G20 по приостановке обслуживания долга /DSSI/ и занимает первое место среди всех членов группы по объему заморозки долгов, чтобы помочь развивающимся странам в преодолении трудностей.

"Важно продолжать поддерживать многостороннюю торговую систему под эгидой Всемирной торговой организации /ВТО/, активно продвигать ее реформирование, содействовать либерализации и упрощению торговых и инвестиционных процедур", -- заявил Си Цзиньпин.

Китайская сторона, будучи инициатором Плана действий по развитию сотрудничества в области цифровых инноваций, рассчитывает на совместное создание открытой, справедливой и недискриминационной среды для развития цифровой экономики, снижение цифрового разрыва межу странами Севера и Юга, заявил он.

В вопросах реагирования на изменение климата и перехода к зеленому и низкоуглеродному развитию необходимо руководствоваться принципом общей, но дифференцированной ответственности, подчеркнул Си Цзиньпин, отметив, что важно оказывать поддержку развивающимся государствам в сферах финансирования, технологий и повышения потенциала.

Членам G20 следует придерживаться нулевой терпимости к коррупции и укреплять международное сотрудничество в преследовании коррупционных преступлений, заявил он.

Как заявил Си Цзиньпин, проблемы продовольственной и энергетической безопасности бросают острейшие вызовы глобальному развитию. Корни нынешнего кризиса кроются не в производстве или потреблении, а в возникновении глобальных сбоев в цепочках поставок и нарушении международного сотрудничества.

Он заявил, что для решения этих проблем важно уплотнение взаимодействия по рыночному контролю и формирование партнерства по торговле биржевыми товарами при координации в рамках ООН и других международных организаций. Необходимо создать открытый, стабильный и устойчивый рынок биржевых товаров для обеспечения бесперебойности цепочек поставок и стабилизации цен.

"Нам следует решительно противостоять попыткам использовать продовольственные и энергетические вопросы в политических целях в качестве инструментов или оружия, снять односторонние санкции и ограничения на научно-техническое сотрудничество", -- указал он.

G20 должна оказать необходимую поддержку развивающимся странам в сфере производства, хранения, финансирования и технологического обеспечения, заявил Си Цзиньпин.

Китай предложил Инициативу международного сотрудничества в области продовольственной безопасности в рамках G20 и рассчитывает на углубление сотрудничества, добавил он.

Председатель КНР подчеркнул, что недавно состоявшийся 20-й съезд Коммунистической партии Китая /КПК/ определил цели и векторы развития КПК и Китая на ближайшие пять и последующие годы.

Он добавил, что Китай будет неуклонно идти по пути мирного развития, углублять реформы и внешнюю открытость, продвигать процесс великого возрождения китайской нации посредством китайской модернизации.

Модернизированный Китай непременно предоставит миру новые возможности, придаст мощный стимул международному сотрудничеству во имя прогресса человечества, заключил китайский лидер.


【1】【2】

(Редактор:Ян Цянь、Deng Jie)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Спецтема

Оставить комментарий

Имя:  

Новости