Москва, 17 мая, ?Жэньминь жибао онлайн? -- Уникальный поэтический перевод Людмилы Кондрашовой бессмертного древнекитайского трактата ?Дао-дэ цзин? с иллюстрациями Федора Конюхова и каллиграфией Чжао Сюэли вышел в свет в Москве. Презентация книги ?Один в лодке. Читая Лаоцзы? прошла вечером 16 мая в Китайском культурном центре.
Всю жизнь занимаясь современным Китаем, синолог Людмила Кондрашова в прошлом году решила сама прочитать в подлиннике трактат ?Дао-дэ цзин? и перевести его на русский язык, чтобы мысль древнего китайского философа была понятна и доступна русскоговорящей публике. По словам Людмилы Кондрашовой, ее первая версия перевода была завершена и выпущена еще в 2006 году, а в этот раз работа над текстами длилась почти год. Она уловила музыкальный ритм произведения и создала удивительно вдохновенную поэзию. В графических рисунках Федора Конюхова читатели смогут ощутить энергетику и выразительную динамику произведения. Необыкновенная красота и изящество каллиграфического письма Чжао Сюэли завораживает. Большой труд великого мастера - 5000 каллиграфических символов, выполненных специально для данного проекта, делает произведение целостным.
Посол КНР в России Ли Хуэй высоко оценил выпуск такого проекта. По его словам, данный проект сможет подробно рассказать дружественному русскому народу о древней китайской культуре и внести вклад в укрепление традиционной дружбы между странами.
?Дао-дэ цзин? — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. В трактате излагаются основы даосизма, философии Лао-цзы. В центре доктрины — учение о великом Дао, всеобщем Законе и Абсолюте. ?Дао-дэ цзин? — одно из наиболее часто переводимых на различные языки древних китайских канонов. История русских переводов трактата насчитывает уже без малого два столетия. -о-