28 ноября, ?Жэньминь жибао? онлайн -- В начальный период образования КНР, Китай и Советский Союз переводили литературные произведения друг друга, завязывали тесные отношения дружбы. В мае прошлого года КНР и Россия подписали "Меморандум о взаимном переводе и издании произведений китайской и российской классической и современной литературы". В настоящее время тираж произведений Китая в России уже приблизился к общему объему выпуска за последние 10 лет.
В мае 2013 года Китай и Россия подписали "Меморандум о взаимном переводе и издании произведений китайской и российской классической и современной литературы", стороны договорились о том, что за шесть лет будет переведено и опубликовано не менее 100 книг. За год после запуска проекта индустрия перевода китайских шедевров в России добилась относительно быстрого развития.
Среди первых переведенных произведений следует отметить такие классические труды, как "Сон в красном тереме", "Троецарствие", а также современные произведения - "Записки о кошачьем города" Лао Шэ, "Цветы хлопка" Те Нин и "Устал рождаться и умирать" Мо Яня, последние труды практически все были переведены и изданы впервые. Директор издательской фирмы "Восточная литература" Светлана Аникеева отметила, что ранее российские китаеведы больше внимания уделяли изучению древнего Китая, пренебрегая состоянием и развитием современной литературы Китая. Более того, важно отметить, что эти произведения были переведены напрямую с китайского языка, а не с английского, как это делалось раньше, то есть удалось избежать некоторых "неточностей", которые мог принести с собой третий язык.
Китайские литературные произведения пользуются огромной популярностью в РФ, в большой степени благодаря активной поддержке российского правительства. Конечно же, не обойтись и без кропотливой работы российских китаеведов. Переводчик "Книги перемен" Бронислав Виногродский, первый переводчик произведений Мо Яня Игорь Егоров и Артем Кобзев, который перевел и написал комментарии к "Великому учению" - именно они являются любителями и распространителями культуры Китая. Особое место отводится Брониславу Виногродскому, который на протяжении нескольких десятилетий перевел многочисленные труды, в том числе "Книгу перемен" ("Ицзин"), "Канон пути и благодати" ("Даодэцзин") и "Искусство войны" ("Суньцзы бинфа"), он сделал доступными эти шедевры российским читателям. Бронислава Виногродского называют "народным послом" в культурных обменах Китая и России.
Неприятности роста
Заместитель Министра Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Владимир Григорьев считает, что на начальном этапе переводов литературных произведений правительству следует играть руководящую роль в распределении переводчиков и финансовых средств. Когда эта сфера станет достаточно зрелой, то правительство страны может несколько ослабить контроль. В целом, большое преимущество от управляющей до направляющей и руководящей роли заключается в преодолении столкновения рыночной экономики и литературных ценностей.
Говоря о создании команды переводчиков, неотложной задачей является решение вопроса с последующим поколением специалистов. Российский китаевед Сергей Тихвинский с сожалением сказал, что хотя его внуки и правнуки выбрали китайский язык в качестве основной специальности, они пошли по пути занятия бизнесом.
Чтобы решить проблему нехватки молодого поколения переводчиков, Министерство культуры, Министерство по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций РФ учредили Институт перевода, где студенты могут обучаться практике перевода. 12 ноября российская сторона заявила, что с 2015 года экзамены по китайскому языку будут вводиться для школьников с девятого класса, таким образом, будет идти подготовка по включению китайского языка в перечень экзаменов в вузы для удовлетворения постоянно растущей потребности в специалистах по китайскому языку. Помимо этого, правительство РФ также планирует в 2015 году учредить награду "За самый лучший литературный перевод с китайского языка". -о-