男人和女人做爽爽免费视频,黄色亚洲视频网站一级,亚洲香蕉网久久综合影视,亚洲日产中文字幕无码

В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА>>В КИТАЕ

?Пекинская опера? и китайский звездолёт  

  --- Беседуют Посол КНР в РФ Ли Хуэй и главный редактор "Завтра" Проханов А. А.

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  13:29.26/08/2014

中俄雙語對照:中國駐俄羅斯大使李輝接受俄《明日報》主編普羅漢諾夫采訪《中國京劇與星際飛船》

Ли Хуэй. Очень рад, Александр Андреевич, с вами познакомиться. Знаю вас как талантливого писателя и влиятельного политика.  

  Александр Проханов. Я тоже очень рад, товарищ Посол, нашей встрече, мои друзья рассказывали о вас, о вашей сердечности. Мы встречаемся в дни великих перемен. Сегодняшний мир обладает загадочностью, он изменился, но критерии определения этой загадочности отсутствуют. А какими чертами вы, товарищ Ли Хуэй, охарактеризовали бы сегодняшний мир?  

  Ли Хуэй. Вы правы, Александр Андреевич, сегодняшний мир очень изменился. Самая важная его определяющая черта - это непредсказуемость, неопределённость. За последние тридцать лет мировые порядки меняются. Раньше между миром социализма и миром капитализма была конфронтация, но был и относительный баланс. Сейчас такого нет. Одна крупная страна стремится определять положение в мире, решать за всех. Остальной мир хотел бы изменить такое положение, хотел бы создать новую систему. Большинство человечества категорически против однополярного мира, против того, что одна держава господствует.  

  李輝:亞歷山大·安德列耶維奇,非常高興認識您。我知道您是一位出色的作家和有影響力的政治家。  

  普羅漢諾夫:大使同志,我也非常高興同您見面。我的朋友們向我介紹過您,特別是您待人的真誠。我們今天的會見發(fā)生在一個偉大的變革時代。當今世界發(fā)生了天翻地覆的變化,具有神秘感,但確定這種神秘感的準則還不存在。您認為當今世界具有哪些特點?   

  李輝:您說得對,當今世界已經(jīng)發(fā)生了深刻變化。其最重要的決定性特征就是不可預測性和不確定性。在最近的30年,全球秩序不斷發(fā)生變化。此前,社會主義世界和資本主義世界之間曾是對抗,但也存在相對的平衡。現(xiàn)在并非如此。一個大國企圖確定世界秩序,決定所有問題。世界其他國家和地區(qū)想改變這種狀況,構建一個新的體系。人類社會強烈反對單極世界,反對一國強權。  

  Александр Проханов. Однополярность мира на протяжении этих 30 лет была, возможно, попыткой создания нового порядка. Есть ли преимущества у стополярного, многополярного мира перед однополярным?  

  Ли Хуэй. Создание многополярного мира - мечта человечества, и мы по этому пути идём и должны продолжать идти. Россия и Китай работают на эту цель. Создание многополярного мира уже идёт: Россия и другие страны бывшего Советского Союза создали СНГ, Евразийский экономический союз, они вошли в Шанхайскую организацию сотрудничества. Россия входит в группу БРИКС. Россия инициировала создание этих организаций. Все согласны, что однополярный мир не имеет перспективы.  

  普羅漢諾夫:世界單極格局已持續(xù)近30年,可考慮建立新秩序。您認為多極世界對單極世界有何優(yōu)越性?   

  李輝:建立多極世界是人類的夢想,我們正在沿著這條道路前行,并要堅持下去。中俄正在努力實現(xiàn)這一目標。創(chuàng)建多極世界的進程已經(jīng)開啟:俄和前蘇聯(lián)其他國家組成了獨聯(lián)體、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟,有些國家還加入了上海合作組織,同時俄也是金磚國家成員。是俄倡導建立這些組織。大家一致認為,單極世界是沒有前途的。  

  Александр Проханов. Ваша страна, ваша партия выдвинула концепцию "китайской мечты", рассчитанную на много лет вперёд. Это великое умение - видеть будущее. Что же в китайской политике, в сознании китайских лидеров позволяет заглядывать так далеко вперёд? Ведь само понятие "мечта" связано с мировоззрением. Как нужно воспитывать общество, которое зажило бы этой мечтой? Не приведет ли "китайская мечта", в которой наряду с коммунистической идеей прослеживается влияние конфуцианства, идеологии национализма Сунь Ятсена и других мощных духовных течений, к тому, что в "социализме с китайским лицом" станет меньше социализма?  

  Ли Хуэй. Китайская мечта появилась не случайно, мы сейчас работаем над её осуществлением. Есть два аспекта осуществления "китайской мечты". После XVIII съезда Коммунистической партии Китая в 2012 году Центральный комитет во главе с Генеральным секретарем товарищем Си Цзиньпином определил "две столетние цели развития".  

  Во-первых, к 2021 году, сотой годовщине создания Коммунистической партии Китая, удвоить ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2010 годом. Планируется, что ВВП на душу населения достигнет 10000 долларов США (в 2010 году этот показатель составил 4682 доллара). К этому времени в Китае, с его более чем миллиардным населением, будет полностью построено среднезажиточное общество. Согласитесь: обеспечить достойный уровень жизни такому числу людей - задача непростая.  

  Во-вторых, к 2049 году, то есть к сотой годовщине образования Китайской Народной Республики, Китай должен превратиться в богатое, могущественное, демократическое, цивилизованное и гармоничное модернизированное социалистическое государство. Суть "китайской мечты" - богатое и могущественное государство, подъем нации, счастье народа.  

  Концепция "китайской мечты" вовсе не означает, что мы отходим от социалистического пути. Фактически "китайская мечта" является концепцией, неразрывно связанной с идеями Мао Цзэдуна, теорией Дэн Сяопина, а также важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, которые были разработаны предшественниками Си Цзиньпина - Цзян Цзэминем и Ху Цзиньтао. Мао Цзэдун в свое время говорил, что, если взять в качестве точки отчета первую Опиумную войну (1840-1842 гг.), то для победы демократической революции и построения богатого и процветающего социалистического общества потребуется приблизительно два столетия. Дэн Сяопин выдвинул стратегию "трех шагов", согласно которой цель третьего этапа состояла в том, чтобы к середине XXI века в основном завершить модернизацию, обеспечив среднедушевой уровень ВВП, равный уровню среднеразвитых государств. Как видите, задачи, поставленные на XVIII съезде партии, неразрывно связаны со стратегическими целями, выдвинутыми Мао Цзэдуном и Дэн Сяопином, и составляют с ними единое целое. Так что концепция "китайской мечты" представляет собой часть постоянно развивающейся и совершенствующейся идейно-теоретической системы.  

  "Китайская мечта" не является краткосрочным планом, это взгляд на прогресс и развитие Китая в течение ближайших десятилетий. При этом в реализации "китайской мечты" самыми важными методами являются углубление реформ, совершенствование и развитие системы социализма с китайской спецификой, продвижение модернизации системы государственного управления, придание рынку решающей роли в распределении ресурсов. Руководство партии и страны создало руководящую группу по всемерному углублению реформ, которая будет отвечать за общее планирование реформ, координировать их ход, стимулировать процесс проведения реформ и осуществлять контроль над выполнением планов. Всемерное углубление реформ касается экономики, политики, культуры, общества, вопросов экологии и партийного строительства - всего определены 15 сфер и 55 важных реформаторских задач. Вот что такое "китайская мечта".  

  Хочу отметить, что Китай и Россия друг для друга являются не просто крупнейшими соседями. В принципах государственного управления у нас есть немало общего. Президентом Путиным выдвинут план, согласно которому к 2020 году по показателю ВВП Россия войдет в пятерку крупнейших экономик мира. В Китае высоко оценивают "российскую мечту". Я уверен, что и "китайская мечта", и план президента Путина одинаково направлены на благосостояние народа и создание мощного государства, на продвижение гармоничного развития и всеобщего прогресса во всем мире.  

  普羅漢諾夫:貴國貴黨提出“中國夢”概念,指明多年發(fā)展方向,可預見未來。是什么讓中國政策和中國領導人的認知如此超前?要知道“夢想”概念總是與世界觀緊密相聯(lián)。需要如何打造充滿這一夢想的社會?受共產(chǎn)主義、儒家思想、孫中山民族主義及其他強大思想影響的“中國夢”,是否會減少“中國特色社會主義”中的社會主義成分?  

  李輝:提出“中國夢”絕非偶然,我們正在為實現(xiàn)“中國夢”而奮斗。實現(xiàn)“中國夢”有兩層含義,也就是中共十八大以來,以習近平同志為總書記的黨中央確定的中國未來發(fā)展的“兩個百年”目標:一是到2021年,即中國共產(chǎn)黨成立100年時,國內生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,人均GDP預計將達到近1萬美元(2010年人均GDP為4682美元),全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。 “中國夢”的本質就是國家富強、民族振興、人民幸福。  

  “中國夢”并不意味著我們偏離了社會主義既定軌道,更不表明社會主義成分會減少。事實上,“中國夢”與毛澤東思想,與鄧小平理論、“三個代表”重要思想和科學發(fā)展觀,都是一脈相承而又與時俱進的。毛澤東曾說過,從鴉片戰(zhàn)爭(1840年)算起,要取得民主革命的勝利,到實現(xiàn)社會主義的繁榮富強,大約需要兩個100年。鄧小平同志提出“三步走”的戰(zhàn)略,其中第三步目標,就是到二十一世紀中葉基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,人均國民生產(chǎn)總值達到中等發(fā)達國家水平。黨的十八大提出建黨l00年、建國l00年的目標,實際上是與毛澤東、鄧小平提出的戰(zhàn)略目標是總體一致,一以貫之。因此說,“中國夢”概念恰是對上述思想理論體系的不斷繼承與發(fā)展。  

  “中國夢”著眼未來數(shù)十年中國的發(fā)展進步,不是權宜之計。而實現(xiàn)“中國夢”,最重要的手段就是全面深化改革,完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,使市場在資源配置中起決定性作用。為實現(xiàn)上述目標,我們成立了中央全面深化改革領導小組,負責改革的總體設計、統(tǒng)籌協(xié)調、整體推進、督促落實,確定了經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明、黨建等全面深化改革的15個領域、55個重大改革任務。這就是“中國夢”。  

  我想指出,中俄不僅互為最大鄰國,而且在治國理念上也有著許多相似之處。普京總統(tǒng)曾提出“到2020年俄國內生產(chǎn)總值躋身于世界五強”的計劃。中方對“俄羅斯夢”給予高度評價。我相信,無論是“中國夢”,還是普京總統(tǒng)提出的俄羅斯發(fā)展計劃,都旨在強國富民、推動世界和諧發(fā)展與共同進步。  

  Александр Проханов. Когда я бываю в Китае, то, как зачарованный, смотрю постановки пекинской оперы. Мне кажется, я отгадал колдовскую загадку пекинской оперы: обычно в театре куклы изображают людей, а здесь люди изображают кукол. В России икона - духовный живописный образ. В Китае опера - это тоже духовный символ, визуальный и вербальный образ. Я восхищаюсь тем, как в китайском сознании гармонично сочетаются китайская опера и звездолёт. А как это старинное искусство, которого нет больше нигде в мире, соединяется с высокими технологиями, которые развиваются в Китае, с освоением космоса? Как вы умеете сочетать древность, конфуцианство и модернизацию?  

  Ли Хуэй. Пекинская опера, которой уже более 200 лет - это очень традиционное выражение нашей культуры, нашего искусства. Сейчас она переживает непростой момент - стало мало зрителей. Молодое поколение грезит инновациями, модернизацией, да и западная культура кажется более привлекательной. Сейчас началось движение за возрождение популярности пекинской оперы: создаются кружки изучения истоков и особенностей старинного искусства, энтузиасты даже ставят любительские спектакли. В пьесах пекинской оперы отражена история Китая. А у людей возрождается интерес к прошлому своей страны, поэтому растёт и интерес к пекинской опере. В то же время темп современной жизни ускорился, а в пекинской опере действие протекает очень медленно. Молодые люди все время торопятся, они отходят от традиционной китайской культуры. Из-за наступления компьютеров многие даже стали плохо писать иероглифами. Это очень заботит нас, поэтому руководство страны разработало программу, и во всех школах обязывают детей больше писать иероглифы, чтобы не утерять традицию и свою культуру. Китай и Россия прилагают усилия, чтобы не только международная система, но и культура стала многополярной.  

  普羅漢諾夫:當我在中國看京劇表演,被迷住了。我想我猜到了京劇魅力之謎:在戲劇中通常是玩偶扮演人物,而京劇中是人物扮演玩偶。俄羅斯圣像畫是一種精神上的繪畫形象,在中國京劇也是一種精神象征,視覺和語言的一種形象表達。我很驚嘆在中國人的意識里中國戲曲和星際飛船的和諧存在。世界上絕無僅有的古老藝術和中國發(fā)展的太空探索等高科技是怎么聯(lián)系起來的?你們如何將古老的東西、儒家思想和現(xiàn)代化相結合?  

  李輝:京劇的歷史已經(jīng)超過200年,這是我們非常傳統(tǒng)的文化和藝術形式。目前,京劇正在經(jīng)歷一個非常時期,其觀眾數(shù)量不斷減少。年輕一代對科技創(chuàng)新、現(xiàn)代化更加憧憬,甚至覺得西方文化更具有吸引力。目前,京劇普及復興運動正在展開:成立研究古代藝術起源和特點的小組,愛好者甚至將喜愛的劇目搬上舞臺。京劇反映了中國的歷史,人民越來越關注自己國家的過去,所以對京劇的興趣也在不斷增長。同時,與步伐加快的現(xiàn)代生活相比,京劇動作很慢。年輕人生活節(jié)奏快,他們與中國傳統(tǒng)文化漸行漸遠。有的人由于長期使用電腦,漢字都寫不好了。這引起了我們的關注,所以國家領導人要求在所有學校開設寫字課,讓孩子們體會漢字之美,傳承本民族的文化與傳統(tǒng)。中俄兩國正在努力構建多極化國際體系,同時也在努力發(fā)展多元文化。  

  Александр Проханов. В последние годы на мировой арене в самые сложные времена, в ситуациях с Сирией, Ираном, в событиях на Корейском полуострове, Китай поддерживал позицию России, а Россия - позицию Китая. Сближение наших стран ускоряется сильнейшим давлением со стороны Америки. Она навязывает нашим странам конфронтацию. Россия и Китай в этих условиях нуждаются в союзниках. Дальнейшее сближение, не только в политической сфере, но и в военной, возможно, будет оформлено в новых международно-правовых формах. Так ли это, на ваш взгляд?  

  Ли Хуэй. В последние десять с лишним лет я нахожусь на "передовой линии" развития китайско-российских отношений, участвовал во встречах руководителей наших стран. Чаще всего они оценивали двусторонние отношения следующим образом: "китайско-российские отношения находятся на самом высоком уровне в истории". Эта формулировка вовсе не является красивой фразой, она реально отражает характер отношений КНР и РФ. Китай и Россия стали стратегическими партнёрами в 1996 году, заключив первое соглашение на этот счет. В 2001 году был подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Это документ весомой юридической силы и серьезного политического значения. В соответствии с ним и другими декларациями, соглашениями и заявлениями Россия и Китай координируют свои позиции, в том числе по Сирии, Ирану. В течение десяти с лишним лет работы Договора двусторонние отношения переживали период устойчивого, здорового и стабильного развития, что не только принесло практическую пользу нашим двум странам и народам, но также стало одним из важнейших стабилизирующих факторов международных отношений. Наши страны - постоянные члены Совета Безопасности ООН. Мы несём огромную ответственность за сохранение мира и безопасность во всём мире. Налаженная координация по этим вопросам - отражение понимания нашей ответственности. Мы будем придерживаться буквы и духа нашего Договора, наших партнёрских обязательств и соблюдать их и впредь.  

  Недавно Президент Путин совершил визит в Китай, в ходе которого Россия и Китай подписали Совместное заявление о новом этапе отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Подчеркну - это не просто очередной документ. Это важнейший документ стратегического значения. В нём обе стороны четко заявили о том, что продолжат оказывать друг другу твердую поддержку в вопросах, затрагивающих их коренные интересы, в том числе обеспечения суверенитета, территориальной целостности и безопасности. Стороны также выразили единую позицию практически по всем важным и острым международным и региональным проблемам. Заявление продемонстрировало всему миру, что китайско-российские политические отношения поднялись на новый уровень.  

  Еще одна важная часть документа касается экономического сотрудничества. Определены приоритетные направления двустороннего экономического сотрудничества, а также выдвинута задача увеличения объема товарооборота до 100 млрд. долларов США к 2015 году и до 200 млрд. к 2020 году. Я считаю, что это чрезвычайно важное заявление. Оно носит всесторонний, системный и глубокий характер и определило направления дальнейшего углубления отношений двух стран. Значение совместного заявления Пекина и Москвы нельзя недооценить, особенно в сегодняшней международной обстановке.  

  普羅漢諾夫:近年來在世界舞臺上,在最困難的時期,如敘利亞、伊朗、朝鮮半島問題上,俄中相互支持。來自美國的巨大壓力使我們兩國走得更近,但美方不斷將對峙強加于我們兩國。在這種情況下,或許俄中需要結盟,在政治、軍事等領域,甚至在新的國際法律形式內進一步靠近。您對此有何看法?  

  李輝:近十幾年來,我一直身處中俄關系發(fā)展的第一線,參加過多起兩國領導人會晤。兩國領導人對雙邊關系最多的評價就是“中俄關系處在歷史最高水平”,這并非冠冕堂皇的過譽之辭,而是中俄關系的真實寫照。中俄于1996年建立了戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系,簽署了第一份協(xié)定。2001年,雙方簽署了《中俄睦鄰友好合作條約》,這是一份有嚴肅法律效力和重大政治意義的文件。依據(jù)這份文件和其他條約、協(xié)定和聲明,中俄相互協(xié)調立場,包括在敘利亞、伊朗問題上的立場。多年來,雙邊關系持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,不僅給兩國和兩國人民帶來了實實在在的利益,也同時成為國際關系中最重要的穩(wěn)定因素之一。中俄同為聯(lián)合國安理會常任理事國,對維護世界和平與安全負有重要責任,就重要問題協(xié)調立場,反映了我們的負責態(tài)度。我們將一如既往地嚴格遵守《中俄睦鄰友好合作條約》內容和精神,履行我們之間的伙伴責任。  

  不久前普京總統(tǒng)訪華,中俄簽署《關于全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系新階段的聯(lián)合聲明》。我想強調,這不是一份尋常的文件,其具有重要的戰(zhàn)略意義。雙方明確表示,將在維護主權、領土完整、國家安全等涉及兩國核心利益的問題上繼續(xù)相互堅定支持;雙方還在幾乎所有國際和地區(qū)重大、熱點問題上闡明了一致立場。《聲明》明確向世界宣示,中俄政治關系已經(jīng)提升到了一個新的階段。  

  此外,經(jīng)濟合作同樣是《聲明》的重頭戲,指明了雙方經(jīng)濟合作的優(yōu)先方向,提出2015年雙邊貿易額達到1000億美元和2020年達到2000億美元的目標。我認為,這是一個全面、系統(tǒng)、深入和相當有分量的聯(lián)合聲明,為未來進一步深化雙邊關系指明了方向。尤其在當今國際形勢之下,北京和莫斯科簽署的這份聯(lián)合聲明意義非同一般。  

  Александр Проханов. У меня сложилось впечатление, что, прибыв в Китай нынешней весной, Путин совершил стремительный, качественный бросок на Восток. Он бывал в Китае много раз, но нынешний визит принес особенно ощутимые результаты - это и важнейшее политическое заявление, и перспективные договоренности по газу и другим экономическим направлениям. Важны результаты и нематериальные - лидер России всё явственнее разворачивает свою нацию туда, где восходит Солнце. По существу, он закладывает фундамент новой евразийской цивилизации, дающей синергию уникальной российской цивилизации и великой китайской цивилизации. Как вы думаете, можно ли в обозримом будущем говорить о возникновении такой российско-китайской, евразийской цивилизации, которая объединит наши пространства, энергию, экономические, научные, людские потенциалы?  

  Ли Хуэй. Да, наше взаимодействие быстро расширяется и углубляется во всех сферах: военной, политической, научной. Одновременно с встречей глав наших государств этой весной мы провели совместные военно-морские учения - это отражение и подтверждение наших тесных отношений. И в дипломатии, и в экономике, и в культурной сфере мы должны сотрудничать, укреплять наши связи, тем самым наращивая наши потенциалы. Это соответствует взаимным интересам, это не сиюминутное реагирование на конкретную ситуацию, а долгосрочное, на длительную перспективу, сотрудничество. Мы, китайская сторона, в соответствии с подписанными документами готовы и намерены укреплять сотрудничество.  

  普羅漢諾夫:我有這樣一種體會,普京總統(tǒng)今春訪華之行,實現(xiàn)了對東方快速、高質的一擲。普京雖多次訪華,但此訪帶來的成果特別突出,不僅雙方簽署了重要的政治聲明及有合作前景的天然氣和其他經(jīng)濟合作方向的多份合同,而且俄元首更加明顯地將自己民族轉向了太陽升起的東方。實際上,這也為能使獨特的俄羅斯文明與偉大的中國文明互相協(xié)同的新的歐亞文明奠定基礎。您認為在可預見的未來,能否說將產(chǎn)生將我們兩國空間、能源、經(jīng)濟、科學、人力資源相結合起的俄中文明、歐亞文明?  

  李輝:是的,中俄合作在軍事、政治、科學等領域全方位拓展和深化。今年春天兩國元首會晤同時,我們還進行了海上聯(lián)合軍事演習,這充分反映了中俄關系的密切。在外交、經(jīng)濟、文化領域我們應進一步加強合作和溝通,增強我們的合作潛力。這符合雙方利益,這不是權宜之計,而是著眼長遠。中方愿根據(jù)簽署的文件與俄深化合作。  

  Александр Проханов. Товарищ Посол, выходя на новые горизонты международного, военного, культурного взаимодействия, мы, как марксисты, не можем забывать о базисе наших отношений, об экономике. Всех думающих русских людей сейчас волнует вопрос о последствиях экономических санкций Запада. Мы в Изборском клубе тоже размышляем об ответе на эти недопустимые в современном мире дискриминационные шаги. Я вот подумал, станет ли ускоренное наращивание торгово-экономического взаимодействия России с Китаем асимметричным ответом на санкции?  

  Ли Хуэй. Давайте поговорим с цифрами в руках. В 2013 году товарооборот КНР и России вырос на 1,7%, достигнув уровня в 88,8 млрд. долларов, при этом доля Китая во внешнеторговом обороте России составила 10,5%. За первые четыре месяца этого года товарооборот составил 29,06 млрд. долларов, что на 3,4% выше аналогичного показателя прошлого года. В нынешней, в целом неблагоприятной международной экономической ситуации, такие результаты можно назвать неплохими. На протяжении последних четырех-пяти лет Китай занимает первое место среди торговых партнеров России. Мы преисполнены уверенности в том, что в ближайшие несколько лет двусторонний товарооборот может превысить и 150, и 200 млрд. долларов.  

  Вы спрашиваете, какие новые формы мы должны использовать для качественного рывка? Китайские специалисты считают, что в целом необходимо улучшить инвестиционный климат, углубить сотрудничество в ряде областей, постоянно создавать новые точки роста. Конкретно они называют семь таких форм.  

  Первое. Развитие тесного взаимодействия в финансовой сфере, включая увеличение объемов прямых расчетов в национальных валютах в торговле и инвестициях.  

  Второе. Наращивание усилий по реализации подписанного нашими правительствами меморандума о сотрудничестве в области модернизации экономики, Надо обеспечить большую сбалансированность торговли и улучшить ее структуру, стимулировать существенный рост взаимных капиталовложений, в том числе в объекты транспортной инфраструктуры, комплексное освоение месторождений полезных ископаемых.  

  Третье. Укреплять всеобъемлющее энергетическое партнерство, содействовать дальнейшему углублению сотрудничества в нефтяной и газовой области, в угольной сфере и электроэнергетике, в области новых энергоресурсов и энергосбережения.  

  Четвертое. Развивать сотрудничество в высокотехнологических секторах, особенно приоритетные проекты в области мирного использования атомной энергии, гражданской авиатехники, по программам сотрудничества в фундаментальных космических исследованиях, дистанционного зондирования Земли, спутниковой навигации, изучения дальнего космоса и пилотируемой космонавтики.  

  Пятое. Реализовать проекты взаимовыгодной производственной кооперации в фармацевтике, медицинской технике, химической, деревообрабатывающей промышленности, судостроении, транспортном машиностроении, цветной металлургии.  

  Шестое. Расширять сотрудничество в области сельского хозяйства, улучшая условия для торговли сельхозпродукцией, для инвестиций.  

  Седьмое. Ускорить работу по развитию трансграничной транспортной инфраструктуры, включая строительство мостовых переходов Нижнеленинское-Тунцзян и Благовещенск-Хэйхэ. Необходимо улучшить условия для транзита китайских грузов по российским железным дорогам, через порты Дальнего Востока, а также по Северному морскому пути. Мы также хотели бы участвовать в строительстве подмосковной Центральной кольцевой автодороги, скоростных железных дорог и других проектах.  

  Вот такие обозримые перспективы для качественного рывка в двусторонних торгово-экономических отношениях. Они основаны на уже достигнутых успехах. В прошлом году Китай и Россия подписали контракт о поставках нефти, согласно которому Китай в течение 25 лет получит суммарно 360 млн. тонн нефти. В текущих ценах контракт составляет 270 млрд. долларов. Подписанный во время визита Владимира Владимировича Путина договор о поставках природного газа в Китай на 30 лет - это еще 400 млрд. долларов. Я надеюсь, что список проектов стратегического и символического значения будет постоянно пополняться. В нем могут найти свое место создание широкофюзеляжного самолета, проекты в сферах высоких технологий и военно-технического сотрудничества.  

  普羅漢諾夫:大使同志,從國際、軍事和文化協(xié)作的新視野出發(fā),作為馬克思主義者,我們不能忘記俄中關系的基石――經(jīng)濟合作。目前,西方經(jīng)濟制裁將帶來的后果使所有俄羅斯人感到不安。我們“伊茲博爾斯克俱樂部”也不斷地思考應對這個在當今世界無法接受的不平等待遇的答案。所以我想,俄中經(jīng)貿合作快速增長是否會成為應對這一制裁的有力答案?  

  李輝:讓我用手中的數(shù)字來說明一下。2013年,中俄貿易額增長1.7%,達到888億美元,中俄貿易額占俄外貿總額的10.5%。今年1-4月,雙邊貿易額達290.6億美元,同比增長3.4%。在當前國際經(jīng)濟形勢不景氣的大環(huán)境下,能有這樣的成績應該說是不錯的。中國已連續(xù)5年成為俄第一大貿易伙伴。我們對未來幾年內雙邊貿易額跨越1500億和2000億美元的目標充滿信心。  

  要實現(xiàn)上述目標,就必須優(yōu)化投資環(huán)境,深化各領域合作,不斷培育新的增長點。重點有以下七個方面:  

  一是推進財金領域緊密協(xié)作,包括在中俄貿易、投資中擴大本幣直接結算規(guī)模。  

  二是繼續(xù)努力落實中俄政府間簽署的經(jīng)濟現(xiàn)代化領域合作備忘錄,保障貿易平衡,優(yōu)化貿易結構,大力增加相互投資,包括基礎設施建設、綜合開發(fā)礦產(chǎn)資源等。  

  三是深化全面的能源合作伙伴關系,進一步深化石油、天然氣、煤礦、電力、新能源、節(jié)能等領域合作。  

  四是推進高技術合作,特別是在和平利用核能、民用航空、航天基礎技術研究、空間對地觀測、衛(wèi)星導航、深空探測和載人航天等領域重點項目的合作。  

  五是在制藥、醫(yī)療設備、化工、木材加工、造船、運輸機械制造、有色冶金等領域實施聯(lián)合生產(chǎn)的互利項目。  

  六是擴大農業(yè)合作,改善農產(chǎn)品貿易和農業(yè)生產(chǎn)投資條件。  

  七是加快發(fā)展跨境交通基礎設施,包括建設同江-下列寧斯闊耶和黑河-布拉戈維申斯克界河橋,優(yōu)化中方貨物經(jīng)俄鐵路網(wǎng)絡、遠東港口及北方航道過境運輸條件。我們也愿意參加莫斯科外環(huán)公路改造、高速鐵路建設等。  

  這就是中俄經(jīng)貿合作高質市場的未來前景,并且是建立在我們已取得的成就基礎之上。去年,中俄簽署石油供銷合同,俄方將在25年內向中國增供3.6億噸原油,按照目前油價計,合同總價值達到2700億美元。普京總統(tǒng)今年5月訪華期間,雙方又簽署了為期30年涉及金額4000億美元的天然氣購銷合同。我希望在這些具有重大戰(zhàn)略和象征意義的合作清單中,不斷增加新的有分量的內容,尤其是大飛機、高科技、軍技合作等項目。  

  Александр Проханов. Примерно год назад Председатель Си Цзиньпин выдвинул концепцию "экономического пояса Шелкового пути". Наши эксперты отметили, что это была, по существу, первая китайская внешнеполитическая инициатива XXI века. Концепция вызвала неоднозначные оценки в нашей стране, да и во всем мире. Сравнительно недавно президент Путин и Председатель Си Цзиньпин согласились взаимодействовать и по этому направлению. Какова ваша оценка продвижения новой концепции?  

  Ли Хуэй. "Экономический пояс Шелкового пути" является инициативой по сотрудничеству и концепцией развития. Это концепция, она не является механизмом интеграции или экономической организацией, она продолжает прекрасные традиции древнего Великого Шелкового пути, традиции открытости и толерантности. Не может быть и речи о создании закрытой, замкнутой структуры. Тем более, что "Экономический пояс" формируется не с нуля, а полностью базируется на уже существующих двусторонних и многосторонних договоренностях и структурах, на региональных площадках сотрудничества, созданных с участием Китая и соседних государств. При этом цель состоит в том, чтобы поднять практическое взаимодействие на новый уровень. Заинтересованные страны могут соединить существующие и новые проекты, чтобы реализовать их в виде единого пакета сотрудничества в рамках развития "Экономического пояса Шелкового пути", добившись, таким образом, кумулятивного эффекта "один плюс один - больше двух". Речь идет, например, о таких проектах сотрудничества Китая с другими странами, как строительство нефте- и газопроводов, железной дороги Чунцин-Синьцзян-Европа, автомобильной дороги Западный Китай-Западная Европа и других.  

  Создание "Экономического пояса Шелкового пути" отвечает общим интересам Китая и России. Эта концепция нисколько не противоречит, а наоборот, хорошо дополняет успешно реализуемый проект Евразийского экономического союза. Реализация концепции не дублирует и не соперничает с такими механизмами сотрудничества, как Шанхайская организация сотрудничества и Евразийский экономический союз. Наоборот, ее реализация способна наполнить эти механизмы новым содержанием и придать им дополнительный импульс. "Экономический пояс", безусловно, сможет стать точкой роста, позволяющей расширить торгово-экономическое сотрудничество между странами Евразии. Во время визита в Китай Президент Путин подчеркнул, что российская сторона считает важной инициативу Китая по формированию "Экономического пояса Шелкового пути". Москва и Пекин продолжат поиск путей возможного сопряжения проекта "Экономического пояса Шелкового пути" и создаваемого Евразийского экономического союза. Уверен, что проект сможет стать образцом сотрудничества и принесет выгоду не только двум нашим странам, но и многим другим участникам.  

  普羅漢諾夫:大約1年前,習近平主席提出了“絲綢之路經(jīng)濟帶”概念。俄專家認為,這一概念實際上是中國在21世紀提出的第一個外交倡議,在俄及全世界引起了不同評價。恰在不久前普京總統(tǒng)同習近平主席就這一倡議達成合作共識。您如何評價推動絲綢之路經(jīng)濟帶建設?  

  李輝:“絲綢之路經(jīng)濟帶”是一個合作、發(fā)展的理念和倡議,它不是一體化機制,也不是實體組織,它將繼承古絲綢之路的優(yōu)良傳統(tǒng)——開放包容,不會搞封閉、固定、排外的機制。同時,“絲綢之路經(jīng)濟帶”也不是從零開始,它將充分依托中國與有關國家,特別是周邊鄰國現(xiàn)有的雙、多邊機制和區(qū)域合作平臺,實現(xiàn)務實合作的進一步升級。有關各方可以將現(xiàn)有的、計劃中的合作項目串接起來,如中國同有關國家間開展的一些合作項目,包括油氣管道、“渝新歐”鐵路、中國西部-歐洲西部公路等,都可以跟“絲綢之路經(jīng)濟帶”建設結合起來,形成一攬子合作,從而產(chǎn)生“一加一大于二”的效應。  

  “絲綢之路經(jīng)濟帶”建設是中俄雙方共同利益所在,與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟進程并行不悖、相輔相成,它的建設不僅不會與上海合作組織、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟等既有合作機制重疊或競爭,還會增加這些機制的內涵和活力,完全可以成為歐亞國家間擴大經(jīng)貿合作的增長點。普京總統(tǒng)訪華時表示,俄方高度重視中方提出建設“絲綢之路經(jīng)濟帶”的倡議,雙方將尋找“絲綢之路經(jīng)濟帶”項目和將建立的歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟之間可行的契合點。相信它會成為雙贏甚至多贏的合作典范。  

  Александр Проханов. Евразийские интеграционные концепции, о которых мы говорим с вами, вызывают нервную, даже враждебную реакцию Америки. Она видит в них угрозу собственным интеграционным проектам: Атлантическому торговому пакту и Тихоокеанскому торговому пакту. Эти проекты нацелены на создание всемирной зоны свободной торговли на условиях Вашингтона. Ни Китай, ни Россия не приглашаются к участию. Мы сейчас чувствуем всю глубину враждебности Америки. Как складываются отношения Китая с США?  

  Ли Хуэй. В июне прошлого года Председатель Си Цзиньпин посетил с визитом США, в ходе которого он и президент Барак Обама объявили о создании китайско-американских отношений нового типа между крупными державами. Мы убеждены, что КНР и США должны перейти на эту новую модель взаимоотношений, построенную на взаимном уважении, сотрудничестве и взаимной выгоде, а не на конфликтах и конфронтации. Китайская сторона искренне желает этого. За последний год, благодаря достигнутому взаимопониманию между главами двух стран и под их руководством, китайско-американские отношения в целом развивались стабильно. Практика показывает, что Китай и США сделали правильный выбор.  

  Вместе с тем, в отношениях между Китаем и США по-прежнему существуют подводные камни. Главный принцип, которого нужно придерживаться при построении новой модели взаимоотношений между крупным державами - это взаимное уважение. Китай и США имеют разную историю, обладают разными культурными традициями, политическими и социальными системами, а также находятся на разных этапах экономического развития. Это результат исторического развития на протяжении сотен лет. Обе стороны должны проявлять понимание и уважение. Взаимное уважение, кроме того, предполагает, что обе страны будут соблюдать ключевые интересы и уважать обеспокоенности друг друга. В этом - главная предпосылка любого эффективного сотрудничества. В противном случае можно прийти лишь к конфликтам и конфронтации. Следует подчеркнуть, что уважение - это не милость, оказанная одной стороной другой стороне. Это взаимовыгодный процесс, дорога с двусторонним движением. Что посеешь, то и пожнешь.  

  普羅漢諾夫:我和您談起的歐亞一體化概念引起了美方神經(jīng)質的、甚至敵視的反應。美方認為我們這一概念對其開展大西洋和太平洋經(jīng)濟合作機制構成威脅。美方的這些方案就是想在華盛頓的條件下建立全球自由貿易區(qū),而俄中不在其邀請加入之列。我們深切體會到美國的敵意。您如何看待中美關系?  

  李輝:去年6月,習近平主席訪美,與奧巴馬總統(tǒng)共同提出構建中美新型大國關系。我們主張,中美應建立“不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏”的中美新型大國關系。中方對此是抱有充分誠意的。一年來,在兩國領導人共識的指引下,中美關系總體穩(wěn)步發(fā)展。實踐證明,構建新型大國關系是中美的正確選擇。  

  但與此同時,中美關系中仍存在一些暗流。構建新型大國關系應遵循的重要原則是相互尊重。中美歷史背景、文化傳統(tǒng)、政治和社會體制以及經(jīng)濟發(fā)展階段不同,這是千百年歷史發(fā)展演變的結果,雙方應予以尊重和理解。相互尊重更意味著尊重各自的核心利益和重大關切,這是任何有效合作的重要前提。否則,只能導致沖突對抗。必須強調的是,相互尊重不是一方給予另一方的恩賜,而是雙向、互惠的。“種瓜得瓜,種豆得豆”。  

  Александр Проханов. Приближается великая годовщина - 70-летие разгрома фашизма. Китай и Россия ценой чудовищных страданий и жертв сыграли в этой победе огромную роль. Как нам отметить эту дату, чтобы это не было казенно, тривиально: торжественные заседания, дежурные концерты и тому подобное? Почему бы нам в честь этой даты не осуществить совместный полёт в космос? Пусть 1000 китайцев и русских совершат плавание по Амуру, который соединяет две сопредельные страны!  

  Ли Хуэй. Ваши предложения, Александр Андреевич, очень интересны. Руководство наших стран готовится к этому событию, придавая ему большое значение. Предполагается и совместное празднование. Руководители России и Китая уже договорились о совместном проведении мероприятий в ознаменование 70-летия Победы во Второй мировой войне.  

  Китай был одним из основных театров военных действий во время Второй мировой войны. Китайские воины и мирные жители не щадили своих жизней, одержав героическую победу после восьми лет кровопролитных сражений. Если вести счет с 1931 года, когда Япония оккупировала Маньчжурию, то можно сказать, что война длилась 14 лет. Миллионы китайцев отдали свои жизни ради освобождения мира от японских агрессоров, части мирового фашизма. Китай и Советский Союз были союзниками в той войне. Советские летчики-добровольцы помогали китайским ВВС в борьбе с японской авиацией. В ходе боевых действий на Северо-Востоке Китая офицеры и солдаты Советской Армии пожертвовали своими жизнями и внесли важнейший вклад в победу Китая в антияпонской войне. Китайский народ испытывает глубокое чувство благодарности. Десятки мемориальных кладбищ на Северо-Востоке и в других регионах КНР, где покоятся советские солдаты и офицеры, находятся под особой охраной и постоянно поддерживаются в порядке.  

  В Китае есть такая поговорка: опыт прошлого - урок для будущего. Память о Второй мировой войне требует не допустить новой войны. К сожалению, далеко не все страны осознают, какие беды принесли военные агрессоры другим странам. Постоянно происходят попытки фальсификации исторических фактов, пересмотра приговора истории. Это ведет к возрождению милитаризма, отрицанию послевоенного миропорядка. Это весьма опасно. Руководство России и Китая имеют общую позицию по этому вопросу. Будучи странами-победителями в мировой войне с фашизмом, а поэтому и постоянными членами Совета Безопасности ООН, Россия и Китай объединены общим пониманием и ответственностью за отстаивание послевоенного международного порядка.  

  普羅漢諾夫:粉碎法西斯70周年的偉大紀念日臨近。俄中在這場戰(zhàn)爭中起到了重大作用,也付出了巨大代價和犧牲。我們該如何紀念這個日子,而不光光是舉行隆重會議、音樂會等墨守成規(guī)、毫無新意的活動。為什么我們不舉行聯(lián)合太空飛行?為什么不讓一千名俄羅斯和中國人一起暢游兩國界河-阿穆爾河?  

  李輝:亞歷山大·安德列耶維奇,您的這些建設很有意思。我們兩國領導人對紀念二戰(zhàn)勝利70周年活動給予高度重視,并就舉行聯(lián)合紀念活動達成共識,正在著手準備。  

  中國是第二次世界大戰(zhàn)的主戰(zhàn)場之一,中國軍人同世界人民不怕犧牲,浴血奮戰(zhàn)8年取得了勝利。如果從1931年日本侵占東北算起,戰(zhàn)爭更是打了14年,數(shù)以千萬計同胞在同日本法西斯戰(zhàn)斗中獻出了寶貴的生命。中蘇(俄)是二戰(zhàn)盟友,蘇聯(lián)空軍志愿者協(xié)助中國空軍對日作戰(zhàn),出兵中國東北,蘇軍將士血灑疆場,捐軀中國,為中國的抗戰(zhàn)勝利做出了重要貢獻。對此,中國人民深懷感激之情。現(xiàn)在,中國東北等地數(shù)十座安葬著蘇軍官兵遺骸的烈士陵園得到很好地保護和修繕。  

  中國有句俗話,“前事不忘,后事之師”。我們紀念二戰(zhàn),目的是防止再戰(zhàn)。遺憾的是,并非所有國家都認識到侵略戰(zhàn)爭給別國帶來的傷痛,經(jīng)常企圖歪曲歷史事實、為軍國主義招魂、否認戰(zhàn)后國際秩序的行徑屢屢發(fā)生,不得不引起我們的高度警惕。中俄兩國領導人在此問題上有共同立場。作為世界反法西斯戰(zhàn)爭戰(zhàn)勝國和聯(lián)合國安理會常任理事國,中俄有著維護國際正義和戰(zhàn)后國際秩序的共同認識和責任。  

  Александр Проханов. Раньше нас объединяла коммунистическая идея. Но и сейчас мы в состоянии нащупать духовную общность, которая будет понятна и другим народам. Мир изнывает в современных условиях. А что, если интеллектуалы Изборского клуба и китайские интеллектуалы собрались бы, провели общую встречу, поговорили о новом мировоззрении, выработали совместную формулу объединенной российско-китайско-общемировой мечты? Китайская мечта и российская мечта похожи как минимум в одном - это мечта о справедливости. Всё человечество тоже мечтает о справедливости. Мы бы могли встретиться у подножия самой высокой горы Китая -Джомолунгмы, на фоне сияющих снежных вершин. Это была бы впечатляющая метафора смысла нашей встречи.  

  Ли Хуэй. Общение членов Изборского клуба и китайских интеллектуалов не только возможно, но и желательно, оно будет полезно всем.  

  Александр Проханов. Я очарован, товарищ Посол, нашим общением. Это была встреча товарищей. И мне особенно приятно произнести слово "товарищ". Китайская мечта - это мечта всего человечества, ваша страна даёт пример всему миру.  

  Ли Хуэй. Дорогой Александр Андреевич, вы всегда будете желанным гостем в нашей стране и нашем Посольстве. Вы всегда можете рассчитывать на нашу помощь и поддержку.   

  普羅漢諾夫:過去,共產(chǎn)主義思想將我們聯(lián)系在一起,但現(xiàn)在我們仍能夠體會到兩國人民相互理解的精神共性。當今世界已痛苦不堪。如果“伊茲博爾斯克俱樂部”和中國專家學者舉行會晤,共同討論新的世界觀,研究“俄-中-全世界夢”的聯(lián)合形式會怎樣?“中國夢”和“俄羅斯夢”更像是一個夢――“公平、正義的夢”,全人類共同向往的公平與正義。我們真像是相遇在中國最高峰――珠穆朗瑪峰山腳下,山頂是閃閃發(fā)光的皚皚白雪。這是對我們此次會面最形象的比喻。  

  李輝:“伊茲博爾斯克俱樂部”和中國專家學者舉行會晤不僅可行,而且令人期待,并對雙方大有裨益。  

  普羅漢諾夫:大使同志,我對我們的這次交流非常入迷。這是同志之間的一次真正會晤。我要特別強調“同志”這個令人感到親切的詞。“中國夢”是全人類的夢想,您的國家給全世界樹立了榜樣。  

  李輝:親愛的亞歷山大·安德列耶維奇,您永遠是我們國家和使館所期待的客人。您隨時可以寄希望于我們的幫助與支持。(完) 

Источник: Посольство КНР в РФ

(Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Оставить комментарий

Имя:  

Новости