Инь ШугуанГлубокой зимой я неожиданно для себя получил небольшую карманную книжку на русском языке с изысканной и элегантной обложкой: один эстет сидит в правом верхнем углу в окружении высоких бамбуковых ветвей и журчащих горных потоков. Название книги – ?Китайская классическая поэзия – Жемчужная нить?, автор – Михаил Басманов. Открыв титульный лист, я почувствовал легкий аромат книги, в поле зрения попали две визитные карточки, оказалось, что книгу мне подарили генеральный консул России в Сянгане Владимир Калинин и его супруга Татьяна.
Мысли сразу унесли меня в конец ноября прошлого года. По приглашению главы администрации Сянгана Лян Чжэньина, мой бывший руководитель, Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РФ Ли Хуэй прибыл в САР. Днем он был занят служебными делами, поэтому с ним можно было встретиться только вечером. Я навестил его в отеле JW Marriott, где он остановился. Посол Ли Хуэй обладает широкими познаниями, он сказал мне, что тесть генерального консула РФ в Сянгане Калинина – известный китаист. Как раз через несколько дней я принял участие в приеме японского генерального консульства в Сянгане, там встретил Калинина, мы поговорили о его друге, После КНР в РФ, и его тесте-переводчике. Так, зародилась сцена с дарением книги.
Культура России глубокая и богатая, это страна, где ведутся крупные исследования Китая. Я знаю, что в России немало дипломатов-китаистов таких, как академик С. Л. Тихвинский и посол И.А. Рогачев, однако о Басманове я услышал впервые. На самом деле, Басманов – не только китаевед и переводчик, он также является успешным российским поэтом, все свое нерабочее время он посвящает переводам и сочинению китайских классических поэтических произведений. Воздействие его переводов танских ?ши? и сунский ?цы? (прим. ред. жанры времен династий Тан и Сун) нельзя недооценивать. Кроме того, он также перевел стихи современных китайских поэтов Ай Цина и Мао Цзэдуна.
Басманов перевел огромное количество китайских стихотворений, основные из них: ?Строфы из граненной яшмы – Сборник стихотворений китайской поэтессы Ли Цинчжао?, ?Стихотворения Синь Цицзи?, ?Цветет мэйхуа – классическая поэзия Китая в жанре цы?, ?Строки любви и печали – Лирика китайских поэтесс?, ?Голос яшмовой флейты – китайская классическая поэзия в жанре цы?, ?Встречи и расставания – Лирика китайских поэтесс 1-20 вв.? и др. Русский язык – это кириллица, китайский – иероглифика, существуют многочисленные и значительные различия между русскими и китайцами в способе мышления и языковой передаче, соединение двух компонентов делает невозможное возможным, труд и усилия Басманова очевидны и понятны без слов. Член-корреспондент РАН Валерий Куличихин дал такую оценку: Переводами Басманов подтвердил свою эрудированность, свидетельствовал о том, что мир тождественен, различия между Востоком и Западом являются лишь условием, это всего-навсего некая составляющая часть единого целого, в точности, как любят говорить: люди разных национальностей используют язык улыбки.
В общении с многочисленными представителями бывшей советской интеллигенции, я часто слышу, как они цитируют строчки из произведений Ли Бо, Ду Фу, Бай Цзюйи. Я думаю, что только тот народ, который по-настоящему любит Музу, может породить таких гениев, как Пушкина и Толстого, а также таких дипломатических переводчиков, как Михаила Басманова.
Автор: заместитель главного редактора Сянганской газеты ?Вэньхуэйбао?Рекомендуемые новости:
[Китай] Си Цзиньпин провел встречу с премьер-министром Тринидада и Тобаго Камлой Персад-Биссессар
[Экономика] Началось строительство моста китайско-российской железной дороги Тунцзян
[Общество] В провинции Гуандун зарегистрирован 71-летний пациент, заразившийся вирусом птичьего гриппа H7N9
[РФ и СНГ] Россия выразила обеспокоенность по поводу безопасности ядерных объектов в Украине
[В мире] Американские войска могут быть полностью выведены из Афганистана до конца текущего года -- Барак Обама
[Комментарии] Пора бы покончить с идеологией ?Холодной войны?